Аннотация. Встатье рассматриваются лингвокультурологические особенности обозначения фразеологизмов со значением времени в русской и кыргызской лингвокультурах. Выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ, отражающий время в разных лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций. В качестве примера мы анализировали временных промежуток со значением «самое короткое время», «миг», «секунда», «минута», «час», «части суток» с точки зрения сопоставительной лингвокультурологии.
Ключевые слова: время, миг, секунда, минута, час, сутки, день, ночь, срок, понятие, язык, культура, нация, и др.
Понятие времени является основной не только дляфилософии, физики, но и для многих других естественных и гуманитарных наук, на что указывает существование большого количества ее аспектов [1]. Фундаментальная роль этой категории доказывается тем, что почти всефилософыпытались определить ее сущность. До настоящего времени продолжается дискуссия о природе времени, которая была начата в античности: так, субстанциональная концепция, предложенная Платоном, и реляционная концепция, сформулированнаяАристотелем, до сих пор имеют своих сторонников [2].Согласно с учением Аристотеля «время – число движения» оказалось на редкость популярным определением [4]; его мы встретим даже у Декарта и Лейбница.Аристотель дал эмпирическую концепцию времени, логически ясно и непротиворечиво выразив исконное, народное понимание времени.Ньютон пришел к тому же, неявно положив время одинаковым для всех точек пространства, не зависящим ни от чего в принципе, что и позволило его впоследствии назвать «абсолютным временем» [9].
В естественных науках время — одно из фундаментальных понятий. Современная физика и астрономия совершенно немыслимы без этого понятия. Трудность очевидна: понятие времени относится к нередуцируемым понятиям, определить которые всегда сложно, а порой и невозможно. Если обратимся к этимологии самого слова время. В словаре Н.Н. Шанского дается следующее определение: «Время – образовано от основыvert, что и вертеть (др. инд.vartama– путь, колея); первоначальное значение – о«нечто вращающееся» или нечто возвращающееся в прежнее положение» [14].Еще более интересные сведения можно почеркнуть, проследив этимологию кыргызского слова «убакыт». В кыргызском языке слово убакыт, убак, убакты (время) от арабского «вакт»- «время» [3, 205]. И так же второе значение этого слова «мөөнөт» (срок) заимствовано от арабских: «миад» или «мавид» — оба слова в значении – срок. Из всего этого можно заключить, что глубинное народное понимание времени имеет в себе представление о некотором процессе, повторяющемся, вечном, цикличном. Само по себе это понятие времени следует рассматривать как эмпирическое обобщение наблюдательных фактов.
В IX-XXвв. в современной науке понятие времени рассматривались многими российскими (ШанскийН.М., Моисеев А.И.,Афанасьев О.В., Каращук В.А., Столбунова С.В. и др.)и кыргызскими (Солтоноев Б., Джапаров А.А.,Кыдыева К.У. и др.) учеными. Интерес к данной проблеме не иссякает и сейчас.
Одной из актуальных проблем лингвокультурологии стала проблема сравнительно-сопоставительного анализа языков. Возросший интерес к этим проблемам не случаен, поскольку сопоставление, как метод изучения особенностей разных культур имеет ряд преимуществ, позволяющих глубже проникнуть в строй исследуемой культуры и явлений, которые остаются вне поля зрения при их отдельном рассмотрении. Но именно сравнительно-сопоставительный анализ понятие времени в русском и кыргызском языках еще не проведен. В статье предпринята попытка рассмотреть лингвокультурологические особенности обозначения понятия «время» в русской и кыргызской лингвокультурах. Понятия «время» и «убакыт» обладают особенностями, отраженными в их структуре, которые представляют уникальность истории этих культур.
Для сопоставления выступает эталон самоймалой единицы измерения времени в русской и кыргызской культурах – «миг». В русском языке понятие«миг» – очень короткий промежуток времени. Например, В один миг. Такое выражение используется тогда, когда спешат делать что-то и при этом говорят, что в один мигони делают какое-нибудь дело [10, 286].Или же есть такое выражение, как Миг, а его уж и нет! [10, 324].
В русском языке слово «миг» это «закрывать глаза», буквально – «смыкание век» [14, 186]. Существует множество и синонимичных понятий. Например, мгновенье тоже дает значение «миг» или в одно мгновение, в мгновение ока. В мгновение ока он выхватил пистолет, взвел курок, приставил дуло колбу Малек-Аделя, выстрелил [12, 73].
Здесь и у кыргызского народа понятие «миг» дает значение короткого промежутка времени. Например, Көз ачып жумганча эле;көз ирмегенче. В этом примере фразеологизмы включают в свой состав слово «көз» (глаза), что имеется и в русских выражениях. Именно такие выражения дают значения короткого промежутка времени, точнее время между закрыванием глаз и открыванием [11, 366]. Таким образом, и в русском и кыргызскомязыках понятия короткого промежутка времени совпадают. И поэтому, когда мы в своей речи используем такие словосочетания или же выражения со значением короткого промежутка времени и русский, и кыргызский народ воспринимают одинаково. В обоих языках длительность понятия «миг» занимает неопределенное время. Это зависит от контекста, о том в каком смысле использовано понятие «миг».
В кыргызском языке очень много фразеологизмов слов со значением «миг»:
Көз ирмем, көз ачып жумганча, бир паста, тез арада, антип-минткиче, заматта, тез аранын ичинде, өтө тез, ары-бери, дароо, токтолбостон, кемпир шабдаалы жегиче (бир заматта, тез), алам саатта, дароо, тезинен, арыдан—бери [7, 40], эми эле, а—будегиче, ары-бери караганча, көз ачымга и др. [6, 238].
Следующая мелкая единица измерения времени– «секунда». В русских толковых словарях даются такое определение: секунда 1) единица времени, равная 1/60 части минуты. Например, Подожди одну секунду.
В кыргызском языке не было понятие секунды, меры точного времени. В связи с техническим прогрессом и влиянием другой культуры эта мера стала необходимой в кыргызском языке. Но мы знаем в исконно кыргызском языке слово «секунда» отсутствует. Это слово заимствованно из русского языка и в современном кыргызском языке используется слово «секунт». Внастоящее время понятию секунда дается толкование такое: (в толковом словаре кыргызского языка) секунда – это единица измерения времени, равная 1/60 части минуты.
Понятие «секунда» в обоих языках понимается как самая мелкая единица измерения времени и в зависимости от контекста указывает на неопределенный, не точный промежуток времени.Например, На секунду. На очень короткое время ненадолго (73, 419). В кыргызском языке как синоним выступают следующие сочетания: а-будегиче, көз ачып жумгуча, айтып оозун жыйгыча (ылдам, тез бачым) [12,151].
Таким образом, в русском и кыргызском языках понятие «секунда» имеетодно и то же значение. Они полностью совпадают. И соответственно сегодняшний день у кыргызов остается восприятие, что секунда это неопределённое время. И это вызывает непунктуальность кыргызского народа.
В русском языке есть выражение минута в минуту – точно, в точно назначенный срок[10]. Или же есть выражение — Подожди минуту, которое переводится на кыргызский язык как,кичине күтө тур. Значит, здесь с русского на кыргызский язык слово минута переводится как немного времени (кичине). Так и кыргызский народ прямо воспринимает такое выражение, как и в переводе. И поэтому возникает различие в понятии. Для кыргызского народа выражение «немного времени» (кичине убакыт) – это неопределенное время, больше чем одна минута. Или же есть такое выражение у русского народа: Я сию минуту возвращусь (немедленно, сейчас же) (Мен азыр эле кайта келем), что переводится на кыргызский язык как, «сейчас» (азыр эле). А понятие «сейчас» для кыргызов тоже неопределенное время, даже может продлиться на час или на долгое время.
В кыргызском языке не было понятие минуты, меры точного времени. Но мы знаем в исконно кыргызском языке слово «минута» отсутствует. Это слово заимствованно из русского языка и в современном кыргызском языке используется слово «мүнөт».Но в отличие от понятие «секунда», «минута» для кыргызского народа полисемная, например одной лексеме «минута» в кыргызском языке совпадают такие словосочетания, слова и фразеологизмы, как: бир паста, эле, көз ирмем, заматта, а—будегиче, бир саам, наспай атым, көз ачып жумгуча, оозун жыйганча, сакал сыйпаганча, сокур ит бок жалаганча, арыдан бери, тез эле, буйдамга келтирбей, чай кайнам (где-то 5-10 минут) и др. [7]. А также в кыргызском языке понятие минуты используется активно, чем секунда, заменяясь с другими словосочетаниями со значением минуты.
Большую роль в человеческой жизни играет мера времени, равная одному часу. Человек живет, работает, учится, ориентируется на часы. Время, рок, судьба – это тоже час. Такие противоположные службы, как служба в космосе или служба в церкви – тоже измеряются часами.В словаре С. И. Ожегова лексеме «час» дается такое определение: час – промежуток времени – 60 минут.Например, Опоздать на час, на два часа – бир саатка, эки саатка кечигүү.Понятие «час» в современном языкознании обоих языках имеет одно и то же значение, например: Час ночи. В первом часу–Түнкү саат бирде.В русском языке толкование слова час как родственного коса,чешск. «быстро идти, бежать»,др-инд. «идет, двигается» и др. В таком случае исходным значением для сущ. «час» считается «нарезка» (как отметка времени)[14, 360].
Таким образом, лексема «час» в русском языке это отрезок времени, отметка времени и промежуток времени. И в кыргызском языке, лексема «час» –переводится как (отрезок времени) саат. Но в отличие от русского в кыргызском языке это слово входит в состав заимствованной лексики. Саат (час) — заимствовано от арабского «саат»– час, часы (о времени) [3, 171]. В кыргызском языкепонятия часа не было. Например, вместо того чтобы сказать два часа они использовали выражение «эт быштым» – это время когда мясо сварится. Время, за которое мясо сварится равно, примерно на двум часам. Также в кыргызском языкеесть выражение «бээ саам»– это время, когда доится кобыла, время равно на 1-1.5 час (1-1.5 сааттык бээ саачу убакыт) [5]. Также имеет место словосочетание «ашбышым», время которое варится, готовится блюдо. Это время приравнивается 1-2часам.Например, Анан Төлөмүш менен аш бышым сүйлөшүп, Жумандын жанында отуруптур (Потом с Толомуш разговоривал два часа и сидел рядом с Жуман)[7, 6].Также используется выражение «тай чабым» -время скачки, время которое равно часу. Это примерное народное измерение времени по часам. [8, 428].
В русском языке понятие «час» воспринимается более точно. Например, час в час– точно назначенное время, в установленный прежде срок.— Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину (Мен сага айтпадым беле, байкашымча, Кирюша күнү, саатына чейин атасынын өлүмүн алдын ала айткан)[13, 259].Как часы разг. исключительно точно, бесперебойно (работать, действовать) [13, 1978].
В кыргызском языке по положению солнца сутки имеют более тридцати названий [5]. При сопоставлении с кыргызскими названиями мы выделили основные названия частей суток в русском языке. В результате попытались составить таблицу, включая все названия частейсуток в русском и кыргызском языках.
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
Русские названия суток |
рассвет |
утро |
полдень |
сумерки |
вечер |
ночь |
Кыргызские названия суток
Кыргыз-скиеназва-ние |
1)Таң
2)Таңгажакын 3)Таңасан 4)Таң дүмпөйү 5)Таң заары 6)Кузгун заар 7)Бүлбүл 8)Апак-шапак |
1)Таң
2)Таң аппак 3)Таң кулан-өөк атты 4)Таң кылай-ды 5)Таң аппак атты |
1)Күн жайыл-
ган кез 2)Шашке 3)Улуу шашке 4)Жалган түш 5)Чак түш 6)Түш оогон кез 7)Түш кыя 8)Сарт бешим
|
1)Күүгүм
2)Акшам
3)Иңир
4)Алакө- лөкө
5)Үрүл
6)Бүрүл
7)Шам |
1)Намаздигер
2)Намаз шам
3)Куп- тан
4)Эки куптан
|
1)Түн
2)Эл жатаар 3)Түн бышкан- да 4)Түн ортосу 5)Сопу-садык 6)Түн карак-чысы
|
С помощью таблицы можно заметить, что кыргызские названия вечера имеют религиозные названия. И именно, в силу традиций: бытовых, религиозных вкыргызском языке названия частей суток представляются более широко, чем в русском языке.
В результате проведенного исследования, выявлено место времени в жизни человека. Выполненсравнительно-сопоставительный анализ, который
позволил обнаружить между ними как сходства, так и различия. Н: вотличие от русского языка в кыргызском языке более тридцати названий частей суток, которые в основномсодержат религиозность.
Между тем можно сказать, что подобные исследования способствуют развитию этнолингвистического направления в лингвокультурологии. Развитие этого направления помогает взаимопроникновению двух культур.